Esta exhibición emblemática de la pintura novohispana reúne una selecta colección de nueve piezas de la serie “La Pasión de Cristo” de José de Alcíbar, originalmente compuesta por 15 lienzos, solicitados para la parroquia de Chihuahua. La obra fue creada en 1776 en la Ciudad de México y cada lienzo traído enrollado sin enmarcar por el Camino Real de Tierra Adentro, para ser exhibidos en los muros de la parroquia (la cual posteriormente se convertíria en la Catedral).
This emblematic exhibition of New Spain paintings brings together a select collection of nine pieces from the series “The Passion of Christ” by José de Alcíbar, originally composed of 15 canvases, requested for the parish of Chihuahua. The work was created in 1776 in Mexico City and each canvas was brought rolled up unframed along the Camino Real de Tierra Adentro, to be exhibited on the walls of the parish (which would later become the Cathedral).
El Viacrucis es una forma de devoción inspirada en una tradición franciscana, se convirtió en un medio piadoso que permitía experimentar espiritualmente los últimos pasos de Cristo, sin visitar los lugares santos en Jerusalén, dado lo difícil que era acceder a ellos. La peregrinación de sustitución era un acto piadoso que consistía en recrear, en cualquier lugar del mundo, los últimos momentos de la vida de Jesús mientras cargaba la cruz hacia el Calvario. Los episodios cruciales de la Pasión de Cristo se recuerdan en las estaciones, donde los fieles hacen pausas para rezar oraciones específicas.
The Via Crucis is a form of devotion inspired by a Franciscan tradition, it became a pious means that allowed the last steps of Christ to be experienced spiritually, without visiting the holy places in Jerusalem, given how difficult it was to access them. The substitution pilgrimage was a pious act that consisted of recreating, anywhere in the world, the last moments of Jesus' life while he carried the cross to Calvary. Crucial episodes of the Passion of Christ are remembered at the stations, where the faithful pause to recite specific prayers.
Inicialmente el Vía Crucis estaba relacionado estrechamente con los franciscanos, en particular con la primera y tercera orden, sin embargo, durante el siglo XVIII se generalizó esta práctica y la Iglesia permitió una mayor difusión de la devoción, por lo que se procuraba que cada parroquia tuviera uno, aunque sólo miembros de la orden franciscana los podían instaurar. Para establecer un Vía Crucis, solo se requerían las autorizaciones oficiales y una cruz de madera en cada estación. Las representaciones visuales no eran obligatorias, pero eran deseables ya que facilitaban la meditación de los fieles al evocar las escenas.
Initially the Via Crucis was closely related to the Franciscans, particularly with the First and Third Orders, however, during the 18th century this practice became widespread and the Church allowed a greater dissemination of the devotion, so each parish was encouraged to have one, although only members of the Franciscan Order could establish them. To establish a Via Crucis, only official authorizations and a wooden cross at each station were required. Visual representations were not mandatory, but were desirable as they facilitated the meditation of the faithful by evoking the scenes.
Por encargo de la parroquia de Chihuahua, Alcíbar trasladó esta devoción al plano pictórico, ofreciendo un enfoque contemplativo y de movimiento que invita al espectador a avanzar en la narrativa, mientras explora la sensibilidad humana mezclando simbolismo y emoción: ahí se encuentra la fe, el dolor, el sacrificio, la esperanza enfatizada en las facciones de los personajes recreados, en los tonos y composición de cada pintura. El arte plasma los rasgos que evocan las esencias, los modos de ser de los individuos en un momento sociocultural determinado; dichas esencias son captadas por el artista estableciendo una comunicación por medio de emociones y conocimientos comprendidos por los espectadores de manera intuitiva.
Commissioned by the parish of Chihuahua, Alcíbar transferred this devotion to the pictorial plane, offering a contemplative and movement approach that invites the viewer to advance in the narrative, while exploring human sensitivity mixing symbolism and emotion: there is faith, pain, sacrifice, hope emphasized in the features of the recreated characters, in the hues and composition of each painting. Art captures the traits that evoke the essences, the ways of being of individuals at a given sociocultural moment; these essences are captured by the artist establishing communication through emotions and knowledge understood by the spectators intuitively.
El autor recurrió a un recurso innovador al incluir escenas complementarias en casi todos los cuadros, que ayudan a guiar al espectador en un recorrido visual continuo y meditativo, en orden de izquierda a derecha narran los momentos previos o posteriores a la imagen principal, por lo que se encuentran varios momentos en un mismo lienzo. Cabe destacar que estas interpretaciones en muchos casos no se encuentran en la Biblia, sino que proceden de textos apócrifos o de carácter devocional, populares en la época virreinal.
The author resorted to an innovative resource by including complementary scenes in almost all the paintings, which help guide the viewer on a continuous and meditative visual journey, in order from left to right they narrate the moments before or after the main image, so that several moments are found on the same canvas. It should be noted that these interpretations in many cases are not found in the Bible, but rather come from apocryphal or devotional texts, popular in the viceregal era.
El arte sacro se convierte es un vehículo de expresión emocional. Las obras de Alcíbar nos invitan a reflexionar sobre cómo las emociones pueden ser tanto una experiencia personal como colectiva, transformando lo divino en una experiencia íntima y profundamente humana.
Sacred art becomes a vehicle for emotional expression. Alcíbar's works invite us to reflect on how emotions can be both a personal and collective experience, transforming the divine into an intimate and deeply human experience.
El pintor novohispano José de Alcíbar, uno de los artistas más renombrados de su tiempo, dejó una vasta obra que se ha consolidado como un referente en el arte religioso del siglo XVIII en la Nueva España. Reconocido por su maestría en la creación de imágenes devocionales y retratos, sus trabajos se encuentran hoy en diversas colecciones y espacios de culto tanto en México como en España.
The New Spain painter José de Alcíbar, of the most renowned artists of his time, left a vast body of work that has established itself as a reference in the religious art of the 18th century in New Spain. Recognized for his mastery in the creation of devotional images and portraits, his works are today found in various collections and places of worship in both Mexico and Spain.
Alcíbar se mantuvo activo entre 1751 y 1803, periodo en el que no solo enriqueció el panorama artístico, sino que también fue testigo de transformaciones significativas traídas por la Academia de las Tres Nobles Artes de San Carlos: arquitectura, pintura y escultura de la Nueva España, iniciada el 4 de noviembre de 1781 (fundada por Real Cédula el 25 de diciembre de 1783, bajo el nombre de Real Academia de San Carlos de las Nobles Artes), una institución que promovió los estilos y cánones europeos en el territorio y de la cual formó parte como teniente director en 1799.
Alcíbar remained active between 1751 and 1803, a period in which he not only enriched the artistic panorama, but also witnessed significant transformations brought about by the Academy of the Three Noble Arts of San Carlos: architecture, painting and sculpture of New Spain, established on November 4, 1781 (founded by Real Cédula on December 25, 1783, under the name of Royal Academy of San Carlos of the Noble Arts), an institution that promoted European styles and canons in the territory and of which he was a part as lieutenant director in 1799.
Su serie del Viacrucis es especialmente destacada por la precisión iconográfica y la cuidadosa estructura narrativa que conduce al espectador a través de cada estación. Alcíbar no solo buscaba conmover e inspirar devoción, sino también ofrecer una reflexión visual sobre la universalidad de las emociones humanas, como el dolor, la compasión y la esperanza, que se encuentran en las representaciones de la Pasión de Cristo.
His Stations of the Cross series is especially notable for its iconographic precision and careful narrative structure that leads the viewer through each station. Alcíbar not only sought to move and inspire devotion, but also to offer a visual reflection on the universality of human emotions, such as pain, compassion and hope, found in representations of the Passion of Christ.
Se ha documentado que algunos pintores novohispanos del siglo XVIII, entre ellos posiblemente Alcíbar, se incluyeron a sí mismos en sus obras como un gesto simbólico de devoción y humility. Esta práctica agrega una capa de profundidad personal y espiritual a sus creaciones. En De lo divino a lo humano: emociones universales en el arte sacro, se exploran estos aspectos a través de una selección de piezas de Alcíbar, cuyas obras encarnan la experiencia humana compartida en su más profunda vulnerabilidad y trascendencia.
It has been documented that some 18th century New Spain painters, possibly including Alcíbar, included themselves in their works as a symbolic gesture of devotion and humildad. This practice adds a layer of personal and spiritual depth to his creations. In From the Divine to the Human: Universal Emotions in Sacred Art, these aspects are explored through a selection of pieces by Alcíbar, whose works embody the shared human experience in its deepest vulnerability and transcendence.
Jesús se muestra de rodillas y en oración, suplicando compasión a su Padre, mientras un ángel aparentemente San Miguel, aparece entre nubes sosteniendo un cáliz en su mano derecha. La copa alude tanto a la súplica de Jesús —“aparte de mí esta copa”— en anticipación de su sufrimiento, como al sacrificio de la misa, donde el vino simboliza su sangre. Aunque el episodio ocurre de noche, la escena no es sombría, ya que la luz que emana del ángel ilumina a Cristo. Este momento en el huerto evoca la agonía de Jesús, narrada en el evangelio de San Lucas, quien menciona su sudor como gotas de sangre, representadas aquí sutilmente en su frente.
Jesus is shown kneeling and praying, begging for compassion from his Father, while an angel, apparently Saint Michael, appears among clouds holding a chalice in his right hand. The cup alludes both to Jesus' plea—“may this cup be taken from me”—in anticipation of his suffering, and to the sacrifice of the mass, where the wine symbolizes his blood. Although the episode occurs at night, the scene is not gloomy, since the light emanating from the angel illuminates Christ. This moment in the garden evokes the agony of Jesus, narrated in the Gospel of Luke, who mentions his sweat as drops of blood, here subtly represented on his forehead.
La pintura también ilustra el consuelo que el ángel le brinda, en contraste con el abandono de sus discípulos, quienes duermen en segundo plano.
The painting also illustrates the comfort that the angel provides him, in contrast to the abandonment of his disciples, who sleep in the background.
La narrativa inicia en la escena del beso de Judas, representado en la parte inferior izquierda, donde Judas parece abrazar a Jesús. Este acto simboliza su traición, pues tras vender a su maestro por treinta monedas, guió a los soldados para arrestarlo, identificándolo con el beso.
The narrative begins in the scene of Judas' kiss, depicted in the lower left, where Judas appears to embrace Jesus. This act symbolizes his betrayal, because after selling his master for thirty coins, he led the soldiers to arrest him, identifying him with the kiss.
La escena principal muestra a Jesús rodeado por soldados que, en lugar de expresar agresión o violencia, manifiestan curiosidad hacia él. En la penumbra nocturna, el rostro de Jesús irradia luz, en contraste con los rostros sombríos de los soldados, un recurso de Alcíbar para destacar la bondad de Jesús ante la maldad de sus captores, para lo cual otro recurso utilizado por Alcíbar es presentarlos con ojos desorbitados.
The main scene shows Jesus surrounded by soldiers who, instead of expressing aggression or violence, express curiosity towards him. In the darkness of the night, Jesus' face radiates light, in contrast to the gloomy faces of the soldiers, a resource used by Alcíbar to highlight the goodness of Jesus in the face of the evil of his captors, for which another resource used by Alcíbar is to present them with wild eyes.
Con los ojos vendados, Jesús es empujado, golpeado, escupido y ridiculizado por los sayones, quienes lo desafían a adivinar quién lo maltrata.
Blindfolded, Jesus is pushed, hit, spit on and ridiculed by the executioners, who challenge him to guess who is mistreating him.
La escena secundaria muestra a Jesús en la soledad y congoja sufrida en la prisión de Caifás, un espacio discreto que simboliza su abandono y dolor, intensificado por la negación de Pedro.
The secondary scene shows Jesus in the loneliness and anguish suffered in the prison of Caiaphas, a discreet space that symbolizes his abandonment and pain, intensified by Peter's Denial.
En la escena de la flagelación, Jesús es sujetado de las manos por uno de los sayones, mientras los demás lo azotan sin piedad. Esta respresentación se caracteriza por la crueldad del castigo inflingido sobre Jesús. Su espalda, ensangrentada, aumenta la sensación de martirio reflejado en su rostro. Los sayones, verdugos encargados de ejecutar los castigos, golpean su cuerpo demostrando su crueldad.
In the flagellation scene, Jesus is held by the hands by one of the executioners, while the others whip him mercilessly. This representation is characterized by the cruelty of the punishment inflicted on Jesus. His bloody back increases the feeling of martyrdom reflected in his face. The men in charge of carrying out the punishments, beat his body demonstrating their cruelty.
La escena secundaria en esta pintura consiste en la coronación de espinas a Jesús. Destacan el semblante sereno así como la postura tranquila de Jesús frente a la tortura que padece.
The secondary scene in this painting consists of the crowning of thorns to Jesus. The serene countenance and calm posture of Jesus in the face of the torture he suffers stand out.
En esta escena vemos representada la tercera estación del Viacrucis tradicional, la cual corresponde a la primera cáida de Jesús. El gesto de Jesús nos transmite el cansancio por el peso de la cruz, así como los tormentos previos de la flagelación y la coronación de espinas. El personaje detrás se acerca para maltratarlo y abonar a su malestar. El sentimiento de furia es claro. Los ojos desorbitados y el semblante expresivo del personaje reflejan su ira.
In this scene we see the third station of the traditional Via Crucis represented, which corresponds to the first fall of Jesus. Jesus' gesture conveys to us the fatigue caused by the weight of the cross, as well as the previous torments of the flagellation and the crowning with thorns. The character behind him approaches to mistreat him and add to his discomfort. The feeling of fury is clear. The character's wild eyes and expressive countenance reflect his anger.
En la escena secundaria, llamada Ecce homo ("he aquí el hombre"), se presenta a Jesús vulnerable ante la muchedumbre.
In the secondary scene, called Ecce homo ("behold the man"), Jesus is presented vulnerable before the crowd.
Jesús se encuentra con su madre, acompañada por San Juan, en las cercanías de Jerusalén, rodeado de soldados y cerca de las murallas de la ciudad. Este evento, junto con la escena secundaria de la Verónica que enjuaga el sudor y la sangre de su rostro con un lienzo, es un motivo devocional más que evangélico.
Jesus meets his mother, accompanied by Saint John, near Jerusalem, surrounded by soldiers and near the city walls. This event, along with the secondary scene of Veronica rinsing the sweat and blood from his face with a cloth, is a devotional rather than an evangelical motif.
En el fondo, se agrupan escenas del Vía Crucis: Simón de Cirene ayudando a cargar la cruz, y la Verónica arrodillada, limpiando el rostro de Jesús con un lienzo, donde se imprimirá su imagen. En esta escena, mujeres arrodilladas recuerdan el consuelo de Jesús a las mujeres de Jerusalén, mientras un trompetero anuncia el paso del cortejo.
In the background, scenes from the Via Crucis are grouped: Simon of Cyrene helping to carry the cross, and Veronica kneeling, cleaning Jesus' face with her veil, where his image will be imprinted. In this scene, kneeling women remember Jesus' comfort to the women of Jerusalem, while a trumpeter announces the passage of the procession.
En este cuadro, ubicado en el Monte Gólgota, la escena principal muestra a Jesús extendido sobre la Cruz mientras los verdugos clavan su brazo derecho y preparan los clavos para sus pies. A su lado están María, San Juan y María Magdalena, acompañándolo en su sufrimiento.
In this painting, located on Mount Golgotha, the main scene shows Jesus stretched out on the Cross while the executioners nail his right arm and prepare the nails for his feet. At his side are Mary, Saint John and Mary Magdalene, accompanying him in his suffering.
La escena secundaria representa el despojo de sus vestimentas, un acto de humillación que renovó sus heridas. Aunque estos eventos no están en los evangelios, Alcíbar se inspira en la tradición devocional y la iconografía para expresar las ofensas sufridas por Jesús en su Pasión.
The secondary scene represents the stripping of his clothing, an act of humiliation that renewed his wounds. Although these events are not in the gospels, Alcíbar draws inspiration from devotional tradition and iconography to express the offenses suffered by Jesus in his Passion.
En el centro de la escena vemos representado el sufrimiento de Jesús clavado en la cruz. Su rostro refleja no sólo el sufrimiento físico, sino además su angustia divina, expresada en el conocido lamento encontrado en el evangelio de Mateo: "Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has abandonado?".
In the center of the scene we see the suffering of Jesus nailed to the cross represented. His face reflects not only physical suffering, but also his divine anguish, expressed in the well-known lament found in the gospel of Matthew: "My God, my God! Why have you forsaken me?".
A ambos lados de Jesús se encuentran los ladrones que fueron crucificados junto a él. El buen ladrón, arrepentido bajo el peso de su cruz, encuentra en su último aliento la promesa de la redención, en contraste con la desesperación expresada por su compañero.
On both sides of Jesus are the thieves who were crucified next to him. The good thief, repentant under the weight of his cross, he finds in his last breath the promise of redemption, in contrast to the despair expressed by his companion.
La Virgen María se ubica a la izquierda de la cruz con las palmas de sus manos hacía arriba, su mirada enfocada en Jesús. El rostro de la Virgen, sereno frente al dolor de la escena, refleja la pureza de un amor inquebrantable ante el sufrimiento de su hijo.
Virgin Mary is located to the left of the cross with her palms facing up, her gaze focused on Jesus. The face of the Virgin, serene in the face of the pain of the scene, reflects the purity of an unbreakable love in the face of her son's suffering.
María Magdalena, con un gesto desgarrador y fiel, abraza el sacrificio de Jesús con un amor que trasciende el dolor.
Mary Magdalene, with a heartbreaking and faithful gesture, embraces the sacrifice of Jesus with a love that transcends pain.
Al fondo de la composición apreciamos una escena secundaria en la cual Jesús es atravesado en un costado por la lanza de un soldado romano.
In the background of the composition we see a secondary scene in which Jesus is stabbed on his side by a Roman soldier's spear.
Tras la muerte de Jesús, José de Arimatea solicita a Pilatos el cuerpo para descenderlo de la cruz, lo cual se le concede.
After the death of Jesus, Joseph of Arimathea asks Pilate for the body to take it down from the cross, which is granted.
La escena principal muestra a la Virgen, acompañada de las otras Marías, San Juan y Magdalena en lamentación, una última despedida y adoración del cuerpo inerte de Cristo sobre un fondo neutro. A sus pies, se encuentran algunos instrumentos de la Pasión: los clavos, la corona de espinas y el plato de Pilatos.
The main scene shows the Virgin, accompanied by the other Marys, Saint John and Magdalene in lamentation, a final farewell and adoration of the inert body of Christ on a neutral background. At his feet are some instruments of the Passion: the nails, the crown of thorns and the plate of Pilate.
Inspirado en un grabado de Lucas Vorsterman (vea aquí), basado en una obra de Rubens (vea aquí), Alcíbar representa en la escena secundaria el descendimiento, respetando las posturas y gestos de la composición original.
Inspired by an engraving by Lucas Vorsterman (see here), based on a work by Rubens (see here), Alcíbar represents the descent in the secondary scene, respecting the postures and gestures of the original composition.
Este cuadro comienza en la escena secundaria, en la esquina superior izquierda, donde el cuerpo de Cristo es llevado al sepulcro por José de Arimatea, Nicodemo, San Juan, la Virgen, Magdalena y otro personaje que podría ser un discípulo o guardián, en cuyos semblantes se refleja el dolor. El cuerpo amortajado, incluido el rostro, es conducido cuidadosamente hacia el sepulcro tallado en la piedra del Monte Calvario, propiedad de José de Arimatea.
This painting begins with the secondary scene, in the upper left corner, where the body of Christ is carried to the tomb by Joseph of Arimathea, Nicodemus, Saint John, the Virgin, Magdalene and another character who could be a disciple or guardian, whose faces reflect pain. The shrouded body, including the face, is carefully carried to the tomb carved in stone at Mount Calvary, property of Joseph of Arimathea.
La escena principal muestra a Jesús ya dentro, rodeado por sus acompañantes. La disposición permite al espectador contemplar sin obstáculos el cuerpo de Cristo, en una alusión al sacrificio de la misa, donde se presenta el cuerpo de Cristo como el Santísimo.
The main scene shows Jesus already inside, surrounded by his companions. The arrangement allows the viewer to contemplate the body of Christ without obstacles, in an allusion to the sacrifice of the mass, where the body of Christ is presented as the Blessed Sacrament.
Jesús resucitado emerge gloriosamente del sepulcro, rodeado por soldados que caen deslumbrados ante la aparición. Aunque los evangelios no describen este momento específico, Alcíbar captura su teatralidad, mostrando a Cristo triunfante saliendo de un sarcófago abierto.
The resurrected Jesus emerges gloriously from the tomb, surrounded by soldiers who fall dazzled by the apparition. Although the gospels do not describe this specific moment, Alcíbar captures its theatricality, showing Christ triumphant emerging from an open sarcophagus.
En la escena secundaria, ubicada en la esquina superior derecha, se muestra la aparición de Cristo a sus discípulos, quienes, en un espacio sencillo y con gestos de asombro, contemplan sus llagas, mientras Cristo se presenta cubierto por un manto rojo.
In the secondary scene, located in the upper right corner, the appearance of Christ is shown to his disciples, who, in a simple space and with gestures of astonishment, contemplate his wounds, while Christ appears covered in a red cloak.
Este cuadro comienza en la escena secundaria, en la esquina superior izquierda, con la incredulidad de Santo Tomás, quien, arrodillado frente a Cristo, toca la herida de su costado, escenificando su duda en la Resurrección.
This painting begins in the secondary scene, in the upper left corner, with the disbelief of Saint Thomas, who, kneeling in front of Christ, touches the wound in his side, dramatizing his doubt in the Resurrection.
En la escena principal, Alcíbar muestra a Jesús despidiéndose de su madre antes de la Ascensión, uniendo este momento con la aparición a la Virgen, quien, según la tradición, fue la primera en ver a Cristo resucitado debido a su profundo sufrimiento durante la Pasión. La Virgen aparece arrodillada y en oración, recibiendo a su hijo triunfante en una escena íntima y conmovedora que cierra la serie de manera majestuosa.
In the main scene, Alcíbar shows Jesus bidding farewell to his mother before the Ascension, linking this moment with the appearance to the Virgin, who, according to tradition, was the first to see the resurrected Christ due to her deep suffering during the Passion. The Virgin appears kneeling and in prayer, receiving her triumphant son in an intimate and moving scene that closes the series in a majestic way.
Flores García, Karina Lissete. "El pintor Jose de Alzibar el caso de un artífice empresario". Empresarios, sociedad y cultura : siglos XVI a XVIII : De la Europa del Renacimiento al México nacional, María Cristina Torales Pacheco (coordinadora). Universidad Iberoamericana. pp.123-141.
Flores García, Karina Lissete. 2013. "El quehacer artístico-social de un pintor novohispano: José de Alzíbar". (Tesis de Licenciatura). Escuela Nacional de Antropología e Historia, México.
Flores García, Karina Lissete. 2016. "José de Alzíbar : de la tradición del taller a la retórica de la academia : 1767-1781". (Tesis de Maestría). Universidad Nacional Autónoma de México, México.
Halcón, Fátima. 2019. "El patrocinio artístico novohispano en el siglo XVIII: nobleza, clérigos y caciques". Atalanta. Revista de las letras barrocas, 7 (1): 69-98.
Loera Fernández, Gabriel. 1981. "El Pintor José De Alzibar, Algunas Noticias Documentales". Boletín De Monumentos Históricos, no. 6 (diciembre):59-64.
Meza Orozco, Octavio Alejandro. 2019. "Cuando la imagen es un objeto: los estudios materiales de la pintura novohispana". Colección Pinceles y gubias del barroco iberoamericano, Universo Barroco Iberoamericano, Vol.7: 85-101.
Robin, Alena. 2010. "La pasión de Cristo según José de Alcíbar (Museo de Arte Sacro, Chihuahua México)". Via Spiritus, Revista de História da Espiritualidade e do Sentimento Religioso, no.17: 197-228.
Vite Hernández, Elizabeth. 2016. "Mirar el reverso de la obra de arte: estudio histórico de los bastidores novohispanos del siglo XVIII". (Tesis de Licenciatura). Universidad Nacional Autónoma de México, México.
Zavala Cabello, Mónica Marisol. 2013. "La paleta del pintor novohispano: los pigmentos y la representación del color". (Tesis de Licenciatura). Universidad Nacional Autónoma de México, México.